Cartonier, 2020

Con una caja de cartón traída desde Santiago (Proyecto “Cajitas Rectangulares” de Instituto TeleArte), confeccioné un vestido dorado y me paseo frente a ostentosas vitrinas en la calle Banhofstrasse, una de las más caras del mundo en Zürich, Suiza. Mi cuerpo ornamentado en dorado se pavonea en el límite de vidrio que existe entre las carísimas vestimentas y yo, frente a tiendas como Chanel, Dior, Louis Vuitton, Cartier o Giorgio Armani.

Cámara & Fotografía / Camera & Ph: Jose Cáceres Mardones

Edición / Edition: Danny Reveco

Anümn / Plantar / Sow, 2020

Plantar es una performance que aborda la categorización de las plantas y arboles neófitos o también llamados “extranjeros e invasores” en Suiza. A través de la deriva por el Alter Botanischer Garten de Zürich (Antiguo jardín botánico de Zürich), recolecto ramas de las diversas especies etiquetadas como extranjeras. Realizo un gran ramo de ellas y me cuelgo de un puente sobre el río Sihl, en donde es posible oír los nombres de todas estas especies.

Organizado por Do Nothing Curating, con el apoyo de School of Commons.


Plantar is a performance that addresses the categorization of neophyte plants and trees, also called “foreigners and invaders”, in Switzerland. During wanders in the Alter Botanischer Garten in Zürich (Old Botanical Garden), I collected branches of various species labeled as foreign. Then I made a large bouquet of them and hung from a bridge over the river Sihl, where it was possible to hear the names of all these species.

Organized by Do Nothing Curating, with the support of School of Commons.

Pu dawül, 2020

Performance realizada en el hogar donde crecí y he vivido la mayor parte de mi vida, casa materna ubicada en una de las comunas periféricas de la Región Metropolitana: Pudahuel, que en lengua mapuche significa “en el charco” o “los charcos”, el barro que se forma en la tierra después de llover. Un patio de villa, lugar para el cultivo del lawen (plantas medicinales) de mi madre,  un pequeño trozo de tierra en donde poder respirar y evadir el confinamiento. Una reducción de la vida que nos hace notar los limitados espacios en los que crecimos y estamos acostrumbrades a vivir.

Performance forma parte del proyecto “Al Aire Libre”, curada por Tiago Pinto y Voluspa Jarpa.

http://www.alaire-libre.com


Performance realized in the home where I grew up and have lived most of my life, my mother’s house located in one of the peripheral communes of the Metropolitan Region: Pudahuel, which in the Mapuche language means “in the puddle” or “the puddles”, the mud that forms on the ground after it rains. A villa courtyard, a place for the cultivation of my mother’s lawen (medicinal plants), a small piece of land where I can breathe and avoid confinement. A reduction of life that makes us notice the limited spaces in which we grew up and are accustomed to live.

Performance was part of the proyect “Al Aire Libre”, curated by Tiago Pinto y Voluspa Jarpa.

http://www.alaire-libre.com

Mi cuerpo es un museo / My body is a museum, 2019

Dentro de una vitrina móvil, me ubico estática portando joyería mapuche tradicional que usamos las mujeres y vistiendo completamente de negro, con todo mi cuerpo cubierto. En Chile existen museos que saquearon tumbas y casas extrayendo joyas, textiles, utensilios de uso cotidiano y un sinfín de objetos sagrados que hoy se exhiben en maniquíes sin rostro. Esta acción tensiona esa aparición/desaparición de los cuerpos mapuche, que seguimos vivos/as mientras que la institucionalidad  estatal intenta borrar nuestra existencia.


Inside a mobile display case, I stand motionless and am dressed completely in black, covering my entire body, wearing only traditional Mapuche jewelry that women wear. In Chile, there are museums that have looted tombs and houses, extracting jewelry, textiles, everyday utensils and a host of sacred objects that are displayed on faceless mannequins now. This action stresses the appearance/disappearance of the Mapuche bodies, which we continue to live while the state institutions try to erase our existence.

Performance

Fotografía/Ph: Lorna Remmele.

Lahualche, 2018-2019

Paula Baeza Pailamilla & Danny Reveco

Lahualche: Escrituras corporales en territorio ancestral. En conjunto con los artesanos locales Víctor Inzunza y Rosa Martínez se construyó una escultura en madera que evoca el antiguo oficio de los tejueleros en el territorio del Lahual (Alerce). Tejimos relatos con integrantes de la comunidad a través de conversaciones con distintas generaciones.

Escultura, Video.


Lahualche: Corporal Writings in Ancestral Territory. Together with local artisans Victor Inzunza and Rosa Martinez, we built a wood sculpture evoking the ancient craft of weaving in the territory of Lahual (Alerce). We weave stories with members of the community through conversations with different generations.

Sculpture , Video.

Residencia / Residency

Wüfko, 2019

Wüfko  es un ojo de agua, vertiente de gran pureza y también el nombre de un sitio sagrado en el bosque de Challupen. Una mujer mapuche nos relata el sueño que tuvo con este lugar, revelándose un kimün (saberes) vinculado con la propia sensibilidad corporal.

Proyecto realizado en la residencia “Cuerpos en Tensión” de FICWALLMAPU.


Wüfko is an eye of water, a spring of great purity and also the name of a sacred site in the forest of Challupen. A Mapuche woman tells us the dream she had about this place, revealing a kimün (knowledge) linked to her own body sensitivity.

This project was carried out in “Cuerpos en Tensión” Residency, by FICWALLMAPU.

Agradecimientos / Special thanks: Gabriela Llankinao, Cecilia Caniuman y su comunidad. Felipe Cona, Patricio Pradines, Eduardo Rapiman.

Cámara y registro/camera & Ph: Felipe Cona.


Versión Español

English Version

Mongeley taiñ dungun, 2018

Mongeley taiñ dungun es un video performance que aborda cuatro áreas de gran importancia para el pueblo mapuche: la lengua, la medicina ancestral, la historia y la explotación de la tierra. Este tejido visual se lleva a cabo a través de un cuerpo mapuche que exhibe estos hitos y los manifiesta a través de su propia condición subalterna de mujer, mapuche y heredera de la diáspora.

Mongeley taiñ dungun is a video performance that addresses four areas of great importance to the Mapuche people: language, ancestral medicine, history and the exploitation of the land. This visual fabric is carried out through a Mapuche body that exhibits these milestones and manifests them through her own subordinate status as a woman, a Mapuche and an heiress of the Diaspora.

Video performance

Edición / Edition: Danny Reveco.


Versión Español

English Version

Kurü mapu / Tierra negra / Black land, 2018

Proyecto de tejido colectivo realizado en memoria activa de Macarena Valdés, activista ambiental mapuche asesinada en 2016. Durante dos meses, mujeres mapuche nos reunimos en el Museo de la Memoria (Santiago, Chile) para construir un tejido negro con la forma de un territorio mapuche imaginario. Culminamos realizando una performance en el punto cero de la Plaza de Armas de Santiago. Este tejido está elaborado en lana sintética y de oveja en base a técnicas mixtas.


Kurü Mapu is a project of collective weaving made in active memory of Macarena Valdés, a Mapuche environmental activist murdered in 2016. For two months, Mapuche women met at the Museo de la Memoria (Santiago, Chile) to build a black fabric in the shape of an imaginary Mapuche territory. We culminated with a performance at ground zero in Santiago’s Plaza de Armas. This fabric is made of synthetic and sheep wool using mixed techniques.

Tejedoras / Weavers: Pamela Iglesias, Victoria Maliqueo, Daniela Catrileo, Camila Huenchumil, Gianni Nahuelhuan, Mikal Neculqueo, Danae Morales, Aylin Espinoza Chehuaicura, Melissa Canales Ávila, Brenda Canales Ávila, Ange Valderrama Cayuman, Alejandra Silva, Simona Mayo, Paula Baeza Pailamilla.

Agradecimientos/ Special thanks: Marcelino Collío, Danny Reveco, Lorna Remmele, Lucrecia Conget, Kevin Magne.

Fotografía / Ph: Lorna Remmele.

Edición / Edition: Danny Reveco.

Que no nos quiten la voz / Don’t let them take away our voice, 2018

Intervenciones en el espacio público con cuerpo de características femeninas. Desde el cuerpo se escuchan relatos de mujeres migrantes habitantes del puerto de Valparaíso. (Mercado Cardonal, Registro Civil, Plaza Victoria).


Interventions in the public space with a body with feminine characteristics. From the body, stories of migrant women who live in the port of Valparaiso can be heard. (Mercado Cardonal, Registro Civil, Plaza Victoria).

Performance & Textile

Fotografía / Ph: Danny Reveco, Baj Valparaíso.


Versión Español

English Version